Do you ever like something a whole lot more after you find understand they make it? (More on serigraphy and bookbinding soon.) I’ve been thumbing around in Taller Leñateros and found this keepsake address and day book for my phone numbers, emails and all the little notes wedged between the pages. Love it, and you must read the story inside.

It is a prolific collection of 60 legendary and contemporary Mayan art, serigraphed and ideal for days when you need time-honored inspiration. The art, a series of graphics made by Chiapanecos and Guatemalans, are some murals of stark primitivism, deriving from living in caves, rituals, Mayan life and dreams. Each piece is a worthy sentiment in black, silver and white applied paint. The cover and inlay is petal-pressed and sun-kissed, using antique book-binding techniques, guillotined crisp with engraved letterpress art. It is a 200-copy limited edition piece, in English or Español. Dyed in vermilion. Available for $500 pesos.

Cause dedicated to the Gertrudy Duby Blom Biosphere Reserve and Sanctuary. …In the heavens he planted the stars and in the forest he planted the trees. The roots of all things hold hands. When you cut a tree in the forest, a star falls from the sky.”

English Directory

Directorio en Espanol

Binding

Contenido

—-

Inside Story (with English Translation)

Taller Leñateros : The Woodworkers Workshop

Somos los que caminamos por el monte juntando ramas secas, madera muerta de los árboles caídos, haciendo leña sin talar al bosque. Bajamos de la montaña cargando con mecapal manojos de ocote y encino rajado para los fogones de la Ciudad Real. Andamos entre la niebla con nuestros burros vendiendo leña de casa en casa. Tocamos las puertas y ofrecemos también hoja de pino para adornar el piso, flor de bromelia, musgo y orquídeas para el nacimiento.

We are the Woodworkers who walk in the hills gathering dry branches and deadwood from fallen trees, collecting firewood without chopping down the forest. We come down from the mountains, carrying bundles of wood, of pitchpine and split encine, for the hearths of San Cristobal de Las Casas. We walk through the mist, leading our burros, selling firewood from house to house. We knock on people’s doors, offering pine needles as well, to spread on the floor, moss, flowers of bromeliads and orchids for manger scenes.

Hace ya 25 años rentamos una antigua cas de adobe en San Cristóbal y sembramos en el patio un pequeño árbol de aguacate. El palo creció; ahora es tan alto como el árbol donde la Luna enseñó a tejer a las Primeras Madrespadres. La casa se hizo chiquita debajo de la sombra de las hojas y se llenó de sueños y lo empezamos a llamar “Taller”, primero “de Sueños” y después “Leñateros”. Algo entre una obra de teatro y un rito de brujería.

Twenty-five years ago we rented an old adobe house in San Cristobal and we planted a little avocado tree in teh patio. The sprout took root and grew and now it’s as tall as the tree where the Moon showed the first Motherfathers how to weave. The house shrank under the shadow of the leaves and filled up with dreams and we called it a “Workshop,” first of “Dreams” and then “Woodworkers’.” Something between theatre and witchcraft.

En las hogueras del traspatio hierven enormes ollas de totomoste, pita de maguey, tallos de gladiola, hojas de palma, huipiles reciclados, cepa de plátoano, y sepa Dios qué más materia prima para hacer papeles. Hay canastas llenas de papiro, liana, líquenes y musgo. Trituramos las fibras en un molino que gira gracias a la fuerza de una bicicleta. Tendemos el papel al Sol y, mientras se seca, imprimimos poemas en hojas de robre y pétalos de pensamiento. Los alquimistas de la serigrafía trabajan de Sol a Sol, de Luna a Luna, transformando la luz natural en imágenes de color bugamilia. Cortamos, doblamos, costuramos, pegamos, prensamos, envolvemos. Publicamos una revista literaria, un códice rupestre conocido como La Jícara, donde aparecen traducciones de lenguas indias, testimonios, diarios de foresteros, xilografías, petroglifos y cosas raras. Y un libro de hechizos incluyendo uno para vivir muchos años, Conjuros y ebriedades, cantos de mujeres mayas. Las conjuradoras cantan al pie del palo de aguacate. Loxa Jiménes Lópes, Xunka’ Utz’ Utz’ Ni’ y Maria Tzu pintan entre el aroma de la madreselva.

Over woodfires, in the patio, big bottles are boiling full of corn-husks, gladiola stems, heart of maguey, palm leaves, recycled womens’ cotton huipul blouses, banana trunks, and God knows what other raw materials to make paper. There are baskets full of papyrus, liana vines, lichen and moss. We beat the fibers in a mill spun by bicycle power. We spread the paper in the Sun and while it dries, we print poems on oak leaves and pansy petals. Our silkscreen alchemists work from Sun to Sun, Moon to Moon, transforming natural light into bougainvillea-colored images. We publish a literary magazine known as La Jícara, “The Gourd” which includes translations form Native languages, testimonies, foreigners’ journals, xylography, petroglyphs and odd things. And a book of spells including “To Live Many Years” from the book, Calling the Fire, Maya Women’s Songs and Spells. Conjure-women sing at the foot of the avocado tree. Loxa Jiménes Lópes, Xunka’ Utz’ Utz’ Ni and Maria Tzu paint amid the odor of the honeysuckle.

Los Leñateros llegan a la puerta del Taller. Traen una carga de madroño para alimentar al fuego. Traen las flores marchitas del templo; la juncia zapateada ayer en alguna fiesta. Cargan bejucos, liquen, hojas de plátano, rastrojo de milpa, velo de novia, mahagua, vaina de frijol, pencas de maguey, juncos, conchas de cocos, tallos de gladiolas, frondas de palmera, pasto, papiro, sacatón y bambú, junto con papel y ropa vieja: la materia prima de los sueños es casi siempre algo que “no sirve.”

The Woodworkers come to the door of the Workshop. They bring a load of madrone-wood to feed the fire. The bring withered flowers from the churches, and pine needles trampled in yesterday’s festival. They carry rattan, lichen, banana-leaves, corn-husks, bridal veil, mahagua, bean-pods, agave-tongues, reeds, coconut shells, gladiola stems, palm-fronds, grass, papyrus, cattails, pampas grass and bamboo, along with recycled paper and old clothes; the raw material of dreams is nearly always something “useless.”

Entre sueños nos llegan ideas y diseños. Así es con los Leñateros: la Luna y las hijas del Rayo nos regalan sueños para alumbrar el camino. Reciclamos nuestras visiones para convertirlas en arte; también reproducimos los sueños de otros: imágenes de los códices, de los sellos de barro pre-hispánicos, motivos de los tejidos y de la cerámica maya. De la Tierra también nos inspiramos: fotocopiamos el fósil de una joka tropical, la superfície de un caracol marino. Retomamos técnicas de impresión manual: xilografía, cestografía, petalografía. Reinventamos el unicornio para que su cuerno pueda perforar el orificio de una cámara de cartón, según documentación árabe del siglo XII, descubierto por el alquimista chiapaneco Carlos Jurado, maestro y consejero ritual de los Leñateros.

Ideas and images come to us in dreams. That’s how it is with the Woodworkers: the Moon and the daughters of Lightning give us dreams to light our way. We recycle our visions to turn them into art; we also reproduce dreams of others: images from the ancient codices, from pre-Hispanic clay seals, motifs from Mayan embroidery and ceramics. The Earth also inspires us. We photocopy the fossil of a tropical leaf, the texture of a seashell. We re-learn hand-printing techniques, xylography, basketography, petalography. We reinvent the unicorn so that its horn will perforate a cardboard pinhole camera, as found in the 12th century Arab documents discovered by the Chiapas alchemist Carlos Jurado, ritual master-counselor of the Woodworkers.

Taller Leñateros es una sociedad cultural, una alianza de mujeres y hombres mayas y mestizos, fundada en 1975 por la poeta mexicana Ambar Past. Dentro de sus múltiples objetivos cabe mencionar los documentar, enaltecer y difundir los valores culturales amerindios y populares: el canto, la literatura, las artes plásticas; rescatar técnicas antiguas en vías de desaparición como era la extracción de colorantes de hierbas silvestres, y el de generar empleos dignos y justamente remunerados para mujeres y hombres sin estudios, sin carreras, sin futuro.

The Woodworkers’s Workshop is a cultural society, an alliance of Mayan and mestizo women and men, founded in 1975 by the Mexican poet Ambar Past. Among its multiple objectives we’ll mention the documentation, praise and dissemination of Amerindian and popular cultural values: song, literature and plastic arts, the rescue of old and endangered techniques such as the extraction of dyes from wild plants; and generating worthwhile and decently-paid employment for women and men we have no studies, no careers, no futures.

Hemos creado un espacio multi-etnico de artistas y artistas-en-formación. Fomentamos la creatividad artística entre los sectores marginados. Los Leñateros inventan. enseñan y ejercen los oficios de confección de papel hecho a mano, encuadernación, serigrafía solar, grabados en madera y teñidos con plantas. Nos proponesmos favorecer la ecología, reciclando desperdicios agrícolas e industriales para crear artesanía, obras de arte. Taller Leñateros subsiste gracias a la venta de libros arte-objeto, tarjetas postales, playeras, y carteles.

We have created a multi-ethnic space for artists and becoming-artists. We encourage artistic creation among the most marginalized communities. The Woodworkers invent, teach, and exercise the arts of handmade paper, binding, solar silkscreen, woodcuts and natural dyes. We benefit the ecology by recycling agricultural and industrial wastes in order to create crafts and objects of art. Taller Leñateros survives thanks to the sale of artist books, postcards, printed shirts and posters.

Cultivamos un ambiente de trabajo de grupo en el cual todos los integrantes del Taller participamos en las decisiones, contribuyendo ideas, soluciones y propuestas de trabajo en beneficio tanto individual como colectivo. Aunque no todos somos de una misma culturla and aunque manejamos distinctos idiomas, hemos llegado a consolidar nuestro proyecto común. Eramos sirvientas, lavanderas, vendedores, ambulantes y desempleados y ahora somos los dueños de nuestra propia empresa.

We cultivate a group environment in which all the members of the Workshop participate in decisions, contributing ideas, solutions and work proposals in order to benefit the individual and the group. Althought we are not all from the same culture and we speak different languages, we are putting together a common project. We were once servants, washer-women, wandering vendors, and unemployed, and now we own our own business.

Muy poco a poco, sin subsidios ni socios capitalistas, utilizando el sistema “del mismo cuero salen correas”, hemos podido adquirir o contruir el equipo mínimo para poder trabajar. Hemos logrado crear a nuestro Taller con nuestras propias manos. El único recurso que tenemos, el más valioso, somos nosotros mismos y las ideas del colectivo, la sabiduria popular indígena-campesina.

Little by little, without subsidies or capitalist partners, pulling ourselves up by the bootstraps, we have been able to buy and construct the minimal equipment with which to work. We have managed to construct our Workshop with our own hands. The only resources we have had, and the most valuable, has been ourselves and the ideas of the collective, our rural-indigenous folk-wisdom.

Grabamos y traducimos las canciones que cantamos, y de nuestras voces nació el proyecto más ambicioso de Taller Leñateros: la publicación (1650 ejemplares) del libro bilingüe (tzotzil/español, 200 páginas con 60 serigrafías de pintoras tzotziles y tzetzales) Conjuros y ebriedades, cantos de mujeres mayas. Fruto del esfuerzo de 150 personas a lo largo de 23 años, es el primer libro escrito, ilustrado y confeccionado por el pueblo maya en más de mil años, desde que los Primeras Madrespadres mayas hicieron sus códices sagrados.

We record and translate the songs we sing, and from our own voices the most ambitious project of Taller Leñateros was born: the publication (1650 copies) of the bilingual book (Spanish/Tzotzil, 200 pages with 60 original silkscreens by Tzotzil and Tzeltzal women artists) Conjuros and Ebriedades, Cantos de Mujeres Mayas. (Now in the press is the Tzotzil/English edition, Calling the Fire.) The fruit of the work of 150 people across 23 years, it is the first book written, illustrated and put together by the Mayan people in more than a thousand years, since the First Motherfathers made their sacred codices.

Para presumir de nuestro trabajo y para festejar el primer cuarto de siglo del Taller, hemos reunido en estas páginas una muestra de la gráfica más caracteristica de los Leñateros; un recalentado de lo que hemos estampado en nuestras tarjetas, afiches, calendarios, en las páginas de La Jícara, y del libro de los Conjuros. Aquí presentamos desde pinturas rupestres realizadas hace 10.000 años en Patagonia, hasta pintas callejeras del 1994 en Chiapas; el arte maya clásico en estelas de piedra y vasija de barro, junto con imágenes nuevas creadas por los Leñateros en su Taller.

With pride in our work and to celebrate our quarter-century, we’ve collected in these pages a showing of our most characteristic graphics of Taller Leñateros, a warmed-over feast from what we’ve printed on cards, posters, calenders, in the pages of La Jícara and in the book of Conjuros. From pictographs painted over 10,000 years ago in the caves of Patagonia to the graffiti spray-painted in Chiapas in the revolutionary year of 1994; from Classic Mayan art on slowe stelae and clay jars, to new images created by the Woodworkers in our Workshop.

HAY SITIOS en los Altos donde todo caminante que va pasando coloca una piedra, testimonio de su presencia y su andar. Los Leñateros cuentan que de este modo los cerros crecen en el tiempo. Este almanaque es nuestra piedra para el montón, nuestra balance de los años, un tributo al final del siglo, una ofrenda para empezar el milenio.

There are places in the highlands where every passer-by adds one stone to the cairn, a testimony of her and his presence and journey. The Woodworkers say this is how the mountains grow through time. This day book is our stone for the pile, our scale to weigh the years, a tribute to the end of the century, an offering to the beginning of the millenium.

Check out more Flickr photos here

Tzotzil Words of the Day: “mo’chamal” shawl | “jech’kotec” enjoy your meal | “tame’shibat” I’m going now, bye | “hech, ta’na” yes, sure | “lek” yes | “miloi’yut” hello, is that you? | “avo’kuluk” please | “vajh” tortilla | “nene” dictionary

Advertisements